大陸副教授譯莎士比亞被指抄襲「只把哎喲改成我去」

遼寧大學副教授崔杰翻譯的莎士比亞作品,被發現大量抄搬名家朱生豪舊譯,目前書已全部下架。圖/取自微博
遼寧大學副教授崔杰翻譯的莎士比亞作品,被發現大量抄搬名家朱生豪舊譯,目前書已全部下架。圖/取自微博

因為時代變遷,經典外語文學名著常每隔多年出現新譯本,也引發「哪個譯本好」的爭論。不過遼寧大學副教授崔杰翻譯、廣西師範大學出版社出版的《莎士比亞悲劇選集》,被網友對照、指控涉嫌抄襲知名翻譯家朱生豪的莎翁作品舊譯。該文稱,該書除了將朱譯版的「哎喲」改成「我去」,且僅修改了部分人名,其餘內容「近乎照搬」。

《紅星新聞》11日報導,8月29日,個人公眾號「絕版好書」發表「我去!廣西師大出版社……」的文章稱,由遼寧大學副教授崔杰翻譯、廣西師大出版社出版的《莎士比亞悲劇選集》,涉嫌抄襲知名翻譯家朱生豪舊譯。此事在網上引發關注。廣西師範大學出版社工作人員回應稱,該譯作的確存在翻譯品質低下、涉嫌抄襲等問題,2018年接到讀者舉報後,出版社就已下架處理、未再再版。

遼寧大學副教授崔杰的莎士比亞譯作,遭控只把朱生豪舊譯版的「哎喲」取代為「我去」。圖/取自微博

遼寧大學副教授崔杰的莎士比亞譯作,遭控只把朱生豪舊譯版的「哎喲」取代為「我去」。圖/取自微博

另外,遼寧大學紀檢部門一名工作人員表示,已接到對崔杰的舉報資訊,學校介入調查,如抄襲行為屬實,將秉公處理。

上述公眾號文章指,對比朱生豪的譯作,崔譯版「近乎照搬」,如把朱譯版的「我的唯一的生命」取代為「我唯一的生命」;「讓我瞧瞧」取代為「讓我趕緊瞧瞧」;或僅替換人名,如將「奧賽羅」改成「奧德羅」,其餘幾乎與朱譯版一致。

出版社也表示,若讀者買到「問題書籍」可郵寄給出版社,由出版社鑑定是否存在盜版盜印等問題。出版社也計畫向讀者給予道歉賠付,目前正在調查,有進一步結果和處理意見,會統一對外發布情況說明。

延伸閱讀

熱門文章

分享