主筆室/梅花媒體集團
9日下午許多民眾都收到國防部發布的國家級警報,警報內容除了中文外,國防部「好心」的附上英文,雙語呈現。不知國防部真的是英文不好,或是忙中有錯,在英文部分不但「驚悚」,還錯誤百出,嚇死老外,達到震撼國際社會效果。
首先,翻譯成air raid alert 就太嚇人了?air raid 是「空襲」的意思。看到air raid 會以為解放軍的軍機或飛彈已經飛到台灣上空,大家得趕快找掩蔽逃命去。「防空警報」或可譯為air defense warning 才不會變成「危言聳聽」擾動民心。
用missile(飛彈)代替發射衛星的火箭(rocket)就更嚇人了,這下子連飛彈都打過來了。後來國防部更正為launch vehicle(發射載具),比較讓人安心些,但是與更正前一樣缺少冠詞A。這次生氣的恐怕不是國文老師,而是會氣死一堆國中英文老師。
原本飛越國防部用flyover 也不太對勁,因為flyover是名詞,整個句子沒有動詞,犯了英文寫作大忌。國防部更正後改為 fly over ,但是第三人稱單數動詞結尾應該是flies才對。
警訊中be aware前面逗號斷句少了空格,也不通順。整個警報或許可以翻譯為A rocket (launch vehicle) is flying over Taiwan airspace. Be aware.
我們雖然目前還不是雙語國家,國防部英文錯誤百出總是不妥,而且外界指正後還是一錯再錯。堂堂中央部會都了犯這樣的「低級錯誤」,令人懷疑美台軍事交流日益密切,我們的國軍要如何克服語言障礙,與美國「並肩作戰」?