川澤會破局因沒有口譯? 資深媒體人: 這場外交災難本可避免

影評人翁煌德分析,澤倫斯基知道自己是羊入虎口,因此自行創造一場「車禍」,讓自己取得主控權。圖/取自Forbes Breaking News  YouTube頻道
影評人翁煌德分析,澤倫斯基知道自己是羊入虎口,因此自行創造一場「車禍」,讓自己取得主控權。圖/取自Forbes Breaking News YouTube頻道

烏克蘭總統澤倫斯基(Volodymyr Zelenskiy)日前在白宮橢圓形辦公室與美國總統川普(Donald Trump)、副總統范斯(JD Vance)會面時大吵一架,震驚國際。對此,資深媒體人曾淯菁指出,這場外交災難本可避免,只要現場有一位「口譯」;不過,影評人翁煌德則認為,這個談判的結論,一開始就很清楚了,一切就是形式。川普和范斯擺明就是要當眾羞辱他,在全世界觀眾面前挫他的銳氣。而澤倫斯基知道自己是羊入虎口,而且也知道無論他以什麼姿態前往白宮,這個會談的結果都是一樣的,自己反正就是要去被羞辱。與其如此,不如自行創造一場「車禍」,讓自己取得主控權。

曾淯菁指出,「東歐直球對決與英語世界靠緩衝辭之間的差異」使得這場談判從語言層面就註定是場悲劇。因為語言不只是字面意思,而是文化的載體。用錯一個詞,場面可能瞬間變成「外交地雷區」。像是在法國餐廳點水,直接來句「De l’eau, s’il vous plait.」可能會迎來一瓶貴死學生的Evian,而不是免費自來水。而外交場合也一樣,要懂得用詞、語氣、文化潛規則,否則就等著被解讀成「態度惡劣」。

曾淯菁透露,東歐語系偏偏就是一個「直球大師班」,習慣使用簡單、直接、沒緩衝詞的方式表達,直譯英語聽起來就像在命令服務生,而不是請求。

曾淯菁表示,文化差異放在日常溝通已經容易誤會,放在高風險外交談判,結果可想而知。而川澤會談成了一場國際關係的反面教材,原因是因為語言文化差異過大,導致彼此解讀錯誤。且明明有求於美國必須柔軟,澤倫斯基的語言在英語世界顯得太直白、太強硬。而川普利用這點,成功讓他顯得不理性、不合作。

對此,翁煌德則認為,只要對外交有基本常識的人都知道,身為一國領袖,即便你的英語能力再流利,當要與英語系國家領袖在正式外交場合交涉時,還是要請一名口譯;「而這些基本道理澤倫斯基怎麼可能不懂?」翁煌德表示,更遑論是他的幕僚,所有人都肯定有豐富經驗。

翁煌德指出,事實上,澤倫斯基與川普的唇槍舌戰,或許一開始就在澤倫斯基的劇本之中。別忘了,他是一個戰時領袖,同時也是一個出色的演員。這個談判的結論,一開始就很清楚了,一切就是形式。川普和范斯擺明就是要當眾羞辱他,在全世界觀眾面前挫他的銳氣。

翁煌德分析,在這個數位時代,對談的過程都會全程放送出去。如果澤倫斯基遵守外交常識,請一名口譯在現場逐字逐句進行翻譯,在過去對前總統拜登(Joe Biden)或許可行,但對性情浮誇的川普卻是萬萬不可。

翁煌德續指,相比僅3千9百萬人使用的烏克蘭語,英語是超強勢語言,如果中間有口譯的時間差,澤倫斯基就會很像是「低頭聽訓」,在事後,流量擺在首要考量的媒體也肯定會透過剪輯,把所有翻譯的空檔剪輯掉。即便澤倫斯基用烏克蘭語說出驚人之語,透過口譯傳達,震撼力也勢必會減弱。

翁煌德認為,澤倫斯基知道自己是羊入虎口,而且也知道無論他以什麼姿態前往白宮,這個會談的結果都是一樣的,自己反正就是要去被羞辱。與其如此,不如自行創造一場「車禍」,讓自己取得主控權。

延伸閱讀

臉書

熱門文章

分享