周中天/臺灣師範大學英語系及翻譯研究所退休教授
川普前往北京訪問,行前於白宮受訪,說了一段關於臺灣的話,國民黨主席鄭麗文指稱,川普說:「臺灣有合適的總統,兩岸就不會有戰爭風險」。她且解讀川普的意思是:「如果臺灣有一個合適的總統的話,兩岸就不會有戰爭的危險,都直接指名,就差一點沒有點名賴清德了」。
民進黨發言人則反駁,所謂「合適的總統」指的是美國的總統,且批評鄭的發言是假訊息操作,連起碼的分辨能力都沒有,就直接引用網路的中國資訊。
我們不看網路的中國資訊,就看執政黨臉書所引用美國白宮的直播中的川普完整發言,以及與中文的對照:
“That would have never happened had the election not been rigged, that would have never happened.”
“And Putin and I would talk about it, but there was never any… he would have never done it.”
“Taiwan, I would equate it a little bit to that.”
“If you have the right president, I don’t think it’ll happen.”
“I think we'll be fine.”
“I have a very good relationship with President Xi.”
「如果當初的選舉沒有被操縱,這一切根本不會發生,絕對不會。」
「普丁和我曾談論過這件事,但當時從未有過任何行動跡象……他當初是絕不會輕舉妄動的。」
「至於臺灣,我認為局勢與烏克蘭有些許相似之處。」
「要是有合適的總統領導,我不認為衝突會發生。」
「我相信我們會安然無恙。」
「我與習主席的關係非常好。」
這些語句翻譯,有些未完全說明川普談及的2022年他輸給拜登那場總統選舉,以及俄烏戰爭話題背景,先稍作補充修飾如下:「如果當初不是選舉被操縱,這一切(指俄烏戰爭)根本不會發生。普丁會跟我討論,但從來沒有機會,…否則他絕不會輕舉妄動的。至於臺灣,我認為局勢有些相似之處。如果有個合適的總統,就不會衝突。我相信沒有問題,我跟習主席關係非常好。」
現在問題是,“If you have the right president, ….” 這裡的 “president” 指的是美國,還是中華民國(臺灣)的總統?
依據語意與修辭中的最近指涉原則,這句話前面出現的一句,就是“Taiwan, I would equate it a little bit to that.”所以,鄭麗文認為川普所指president,就是臺灣領袖,難謂是錯誤解讀。
然而,從先前幾個句子連續看下來,川普從他心不甘、情不願,輸掉2022選舉,說到當初若是他(而非拜登)執政,以他跟普丁的友好關係,必可避免俄烏之戰。話題再轉到臺灣,說「要是有合適的總統領導」,這裡提到總統,就是美國總統,就是他自己,以川普一向喜歡自我吹噓,賣弄英明,更有可能。
因此,持平而論,這裡川普沒有把話說明白,造成歧異,留下閱聽者各自解讀空間。但是,不論他是批評臺灣的領袖不適任,或是自吹自己的英明領導,顯然都是把臺灣視為另一個烏克蘭,沒有獨立自主的地位,可以由他予取予求,肆意操控。
鄭麗文說要有個合適臺灣總統,賴清德還可以引以自勉,民進黨聽到由美國總統來處理臺灣前途,還沾沾自喜,才真是哀莫大於心死。我們與其以川普的用字解釋互相批評爭執,更應看出臺灣在這些強權政客心目中的卑微地位,力求自強之道。