魚漿夫婦用「軟糯」遭青鳥出征急道歉 網:病得不輕

旅日知名台灣部落客魚漿夫婦,因用軟糯形容日本美食太平燕,而遭網友出征。圖/取自魚漿夫婦臉書粉專
旅日知名台灣部落客魚漿夫婦,因用軟糯形容日本美食太平燕,而遭網友出征。圖/取自魚漿夫婦臉書粉專

旅居日本的台灣網紅「魚漿夫婦」經常在粉專轉發與日本相關趣聞,日前他在介紹春雨料理時,以「軟糯」一詞來形容,不料卻遭大批泛綠民眾出征,讓魚漿夫婦火速道歉,並承諾未來在用字遣詞上更加注意。然而不少網友認為真的很扯,紛紛表示「現在台灣是怎樣?文字獄?有夠可悲」。

在日本買東西時,常能看到名為「春雨(はるさめ)料理」的食品,舉凡春雨湯、春雨沙拉等,這美麗的名字,其實就是台灣常見的「冬粉」。 因為春雨煮熟就像透明的細絲,很像春天的雨,因此得名「春雨」,目前只有日本這樣稱呼。

魚漿夫婦日前在臉書粉專介紹春雨料理,用「軟糯」形容口感,但沒想到竟遭大批泛綠網友出征,使用大陸用語還被要求道歉。對此,魚漿夫婦緊急修文並向大眾道歉,「一時不察所以誤用了『軟糯』,真的非常抱歉,未來如果有不小心誤用,也請大家不吝指正,真的非常感謝。」

魚漿夫婦解釋,原本是想使用軟Q、Q彈、彈性、入口即化、軟綿等用語形容口感,並說明「當然我本身也不喜歡用支語形容,像是嘎嘎好吃、賊好吃、糯唧唧、鬆弛感、踩屎感等詞彙,以後會特別注意,未來也會更小心一點。」

事情曝光後,不少網友紛紛留言直呼太誇張,「現在是文字獄嗎」、「沒有言論自由了嗎」、「軟糯根本就不是大陸用語」、「軟糯很早就有了,不是青鳥沒聽過的通通是大陸用語耶」、「用軟糯就要被出征,乾脆文革好了」、「軟糯在民國文學就都用到了,跟Q也完全是不同的口感」。然而隨著事件發酵,更又網友在Threads上發文嘲諷,「在台灣請說『柚子』,我們沒有叫『文旦』的東西」。

延伸閱讀

熱門文章

分享