梅花短評:兩岸議題布滿地雷?媒體以訛傳訛

台灣各大媒體近日報導美國國家安全顧問蘇利文形容兩岸議題「布滿地雷」,他應不是真的說到「地雷」,而是指兩岸議題複雜微妙,不宜公開討論。圖/取自蘇利文X
台灣各大媒體近日報導美國國家安全顧問蘇利文形容兩岸議題「布滿地雷」,他應不是真的說到「地雷」,而是指兩岸議題複雜微妙,不宜公開討論。圖/取自蘇利文X

主筆室/梅花媒體集團

台灣各大媒體近日紛紛報導美國國家安全顧問蘇利文形容兩岸議題「布滿地雷」,若報導屬實,將是拜登政府高層決策官員首度用如此嚴峻言詞描述台海形勢。但經對比原文,蘇利文真正要表達的是,兩岸議題複雜微妙,不宜公開談論,以免引爆爭議。

蘇利文於上月30日應邀在「外交關係協會」專題講演「美中關係展望」,被問到與中共外長王毅在曼谷會談情況時答覆,他們有機會深入討論兩岸議題,分享各自的立場。他接著說,「I’ll be cautious. As you know very well, this is littered with landmines to speak about publicly.」如要直譯應為,「我要很審慎,大家都知道,公開討論這個議題將是布滿地雷」。蘇利文最後僅以「非常有用、直接、坦誠」泛泛地說明了對台灣問題的討論。

《美國之音》於1日報導的標題為:美國安顧問沙利文(蘇利文):與王毅深度討論「佈(布)滿地雷」的兩岸議題。台灣媒體紛紛轉述《美國之音》的報導,兩岸議題也因此布滿地雷。

經常在國內翻譯政經戰略文稿的「中華戰略學會」資深研究員張競認為,這段英文應譯為:「對此吾應慎言,公開談論必將多言賈禍」;一位資深英文教授也表示,不論前後文,單從這句話來看,不是真的說到「地雷」,應該是說,兩岸議題複雜微妙,不宜公開討論,媒體的報導與事實及專業人士的詮釋有很大落差。

台灣媒體可能相信《美國之音》的權威性,在沒有查證原文之下就逕行引用,但對重大敏感議題,媒體還是要善盡查證的責任。

在總統大選前,國防部在「國家級警報」中將「衛星」誤植為「飛彈」被媒體狂批「菜英文」,媒體應以同樣的標準反求諸己,避免以訛傳訛,甚至對最敏感的兩岸關係造成不必要的誤解、誤判。

延伸閱讀

熱門文章

分享