《臺灣漫遊錄》奪布克獎寫下台灣文學新頁 評審讚:令人垂涎的愛情故事

台灣作家楊双子(右)創作、譯者金翎(左)翻譯為英文的長篇小說《臺灣漫遊錄》19日奪下「布克國際獎」。評審團主席娜塔莎布朗(中)盛讚,這是一部極具魅力的小說。圖/中央社
台灣作家楊双子(右)創作、譯者金翎(左)翻譯為英文的長篇小說《臺灣漫遊錄》19日奪下「布克國際獎」。評審團主席娜塔莎布朗(中)盛讚,這是一部極具魅力的小說。圖/中央社

《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)這部以1930年代台灣為背景、並以重新出土旅行文獻形式呈現的愛情小說,19日奪下國際文學大獎「布克國際獎」(International Booker Prize),不僅成為首部獲獎的台灣文學作品,也是台灣作家與譯者首度拿下這項英譯小說界最高榮譽之一,為台灣文學與「布克國際獎」雙雙寫下歷史新頁。

綜合《紐約時報》、英國廣播公司BBC報導,這部小說由台灣作家楊双子創作、金翎翻譯,也是首部以中文原創、並獲得此獎的作品,同時也是台灣作家首度奪獎。這項在英國頒發的獎項附帶5萬英鎊(約台幣210萬元)獎金,由作者與譯者平分。

小說故事始於1938年日本統治台灣時期。一名年輕日本女作家來到台灣,希望像在地人一樣生活,尤其想吃遍台灣各種地方美食。她後來愛上自己的女翻譯,但也逐漸意識到殖民者與被殖民者之間難以跨越的隔閡。

中央社報導,當楊双子與金翎在台下聽到獲獎消息,兩人一躍而起感動相擁,一同上台領獎。

今年評審團主席、作家娜塔莎布朗(Natasha Brown)在記者會上表示:「這是一部極具魅力、並帶著狡黠成熟筆法的小說。」她說,這部小說「完成了一項驚人的雙重成就:它既是一部浪漫小說,同時也是一部犀利深刻的後殖民小說。」

《臺灣漫遊錄》書中收錄多篇後記與大量註腳,部分由虛構譯者撰寫,部分則出自真實譯者之手。布朗表示,雖然這部作品「某種程度上也是一封寫給翻譯的情書」,但評審並非因此才從另外5部入圍作品中選中它。

布朗說,除了文學技巧與形式設計之外,這部作品本身「也是一段令人完全沉浸、令人垂涎的愛情故事」。

國際布克獎過去原本頒給作家整體創作成就,但自2016年起改為頒發給過去12個月內於英國或愛爾蘭出版的單一本英譯作品。近年得主包括法國作家迪奧普(David Diop)的《黑夜中的血腥》(At Night All Blood Is Black),以及德國作家埃彭貝克(Jenny Erpenbeck)的《凱羅斯》(Kairos)。

《臺灣漫遊錄》中文版於2020年出版時,曾獲金鼎獎。圖/取自春山出版社臉書

《臺灣漫遊錄》中文版於2020年出版時,曾獲金鼎獎。圖/取自春山出版社臉書

41歲的楊双子除了小說,也創作漫畫與電玩劇本。她近日接受布克獎官網訪問時表示,自己寫作這本小說,是希望釐清台灣與日本殖民歷史之間複雜的情感關係。她形容那是一種「厭惡與懷舊交錯的矛盾混合」。她還說,為了研究小說中的旅行與食物主題,「我的人生出現兩個明顯變化:存款減少了,體重增加了。」

在倫敦泰德現代美術館(Tate Modern)舉行頒獎典禮前,《臺灣漫遊錄》早已是本屆最受矚目的入圍作品之一。小說中文版於2020年出版時,曾獲得台灣重要文學獎項金鼎獎;2024年在美國出版的英文譯本,則拿下當年美國國家圖書獎翻譯文學獎。

金翎在獲獎前受訪時表示,她很欣賞《臺灣漫遊錄》如何在日本統治下台灣人民的悲傷與喜悅之間取得平衡。她說:「無論時代多麼艱難,我相信人類總能找到些許輕鬆時刻,以及深沉的愛。」

金翎表示:「當時仍然有幽默、美食、電影、學校生活、瑣碎爭吵與戀愛。如果否認這些,就等於把一種文化簡化成只有創傷。」

評論界也對這部作品高度讚賞。《金融時報》評論人古里亞-昆塔納(Ángel Gurría-Quintana)形容,這是一部對語言與渴望進行「濃烈而令人沉醉」探索的作品。

《紐約時報》書評人哈比卜(Shahnaz Habib)則寫道,《臺灣漫遊錄》是一部「靈巧多變、令人愉悅的小說,探討權力如何塑造人際關係,以及旅行究竟揭露了什麼、又隱藏了什麼。」她並稱這部作品是「一場炫技般的文學複調演出」。

總統賴清德也在臉書發文祝賀楊双子與金翎,直呼:「台灣文學閃耀全球!」並表示,《臺灣漫遊錄》透過創作與翻譯,為台灣文學開創嶄新的一頁,將台灣的故事帶上世界文學殿堂。

他寫道:「讓我們一起為這項史無前例的成就喝采!我也邀請大家走進書店,翻開這部充滿魅力的作品。這不只是一場紙上的漫遊,更是台灣寫給世界最美的一封情書。文學的光芒,將指引我們繼續驕傲、勇敢地走向未來。」

延伸閱讀

熱門文章

分享