Netflix改編自中國熱門科幻小說的新劇集《三體》(3 Body Problem),其「魔改」的劇情在中國引發爭議,同時以中國文化大革命時期的血腥批鬥開場,也遭到民族主義者的口誅筆伐,認為抹黑中國形象。
美國有線電視新聞網CNN報導,這部8集的英語劇集21日首播以來,中國社群平台上的反應一直複雜多變,該劇改編自知名科幻作家劉慈欣的雨果獎獲獎小說。
Netflix在中國無法使用,但當地觀眾可使用虛擬私人網路(VPN)「翻牆」或觀看盜版觀看。
劉慈欣的長篇小說《三體》是近年來中國最成功的文化出口產業之一,擁有包括美國前總統歐巴馬(Barack Obama)在內的全球粉絲。歐巴馬曾盛讚這部小說的框架非常宏大。但中國網民對該劇集的討論就顯得政治化,一些人指責這部大預算的美國影集讓中國看起來很糟。
《三體》首集以一場發生在北京、令人毛骨悚然的文革批鬥大會開場,這一時期的血腥和混亂,從1966年起持續十年。影片中,北京清華大學校園內一位物理學教授在自己的學生和同事兼妻子的指控下,被活活打死,而他的女兒葉文潔(由曾靖飾演)驚恐目擊。這樣的文革鬥爭在這十年的動盪時期經常發生,其中「階級敵人」被毛澤東的紅衛兵公開羞辱、毆打和折磨。一名微博用戶說,「第一個場景就讓我驚到掉下巴。」
一些網路評論家指責該節目的製作人「為了一碟醋,做了一盤餃子」,這是一句形容別有用心的流行語,批評者認為,拍攝全劇的目的就為了抹黑中國。
微博上的一條評論寫道:「Netflix你根本就不懂《三體》或葉文潔!你只懂政治正確!」也有人為該劇辯護,說這一場景只是忠實重現書中的描述,同時也是對歷史的真實再現。中國流行的電影、書籍和音樂評論網站豆瓣上的一條評論寫道:「歷史比電視劇荒謬得多,但你們假裝看不見。」
劉慈欣在2019年接受《紐約時報》採訪時表示,他最初想以描繪毛澤東文化大革命時期的場景開頭,但中國出版商擔心這樣的內容過不了政府審查那關,因此將其埋在敘事的中段。英文版由美籍華裔科幻作家劉宇昆(Ken Liu)翻譯,在作者指導下,將這些場景還原回小說的開頭。片中主角葉文潔對文革的幻滅,在這部科幻驚悚小說的後面情節起了關鍵作用,該小說在過去和現在的時空之間跳躍。
《三體》由《冰與火之歌:權力遊戲》艾美獎編劇雙人組大衛班紐夫(David Benioff)、DB魏斯(D.B. Weiss)與《噬血真愛》艾美獎提名編劇亞歷山大吳(Alexander Woo)共同擔任主創、編劇與執行製作人。
該劇從演員陣容、視覺效果到對故事原作背景和角色的根本性改變,引起中國網友反彈。許多人拿陸劇版《三體》進行比較,認為後者忠實呈現小說的精神,原創劇情亦為故事與角色增加厚度與人情味。陸劇版共30集,集結張魯一、于和偉、陳瑾等實力派演員,在豆瓣獲8.3高評價。
Netflix改編版則擁有國際演員陣容,並將大部分場面設在當代的倫敦,讓故事變得不那麼具中國特色。一些中國觀眾不滿這樣的改變,說它構建一個故事線,讚美西方數十年前從中國種下的災難中拯救人類。甚至有人建議「不要把中國小說的版權賣給外國人。」
但並非每個人都在選邊站,一位微博用戶說:「為什麼有些人總是需要把文化產品當成敵人?」也有人指出:「我們的版本可以很好,他們的也可以很出色。我們為什麼總是要為此爭鬥?」