魯云湘/政策與戰略研究員
兩岸議題的公共討論中,許多爭論表面上看似源於政治立場、歷史敘事或法律認知,實際上卻常先卡在更基礎的一層:不同語言對同一政治現象,未必採用相同的指稱方式。當英文中的 China 與 Taiwan 被直接翻譯為中文的「中國」與「臺灣」時,語言之間原本並不完全對等的指涉關係,也可能一併被帶入中文語境,進而形成新的理解落差。
這不僅是翻譯問題,更涉及政治現象在不同語言中的重新建構。
自1949年兩岸分治以來,海峽兩岸分別由位於臺北的中華民國政府(Republic of China, ROC)與位於北京的中華人民共和國政府(People's Republic of China, PRC)持續施政。兩岸對主權、法統及國家定位存在不同主張,但就治理現況而言,目前確實存在兩個政府分別治理不同地區的事實。
如何描述此一現狀,國際關係學界提出不同分析架構,其中「一國兩府」是長期存在的一種觀點,部分外交實務人士與政策研究者亦曾採用此一概念作為分析工具;此外,也有「兩岸分治」、「兩個政治實體」等不同表述。本文無意介入各種理論之爭,而是以兩岸分治的客觀事實作為討論基礎。
正式外交文件、法律文書及學術著作通常完整使用 Republic of China 與 People's Republic of China,以避免產生歧義。然而,國際新聞則遵循另一套寫作慣例。基於簡潔、清楚及易於辨識的原則,多數英文媒體直接以 China 指稱中華人民共和國,以 Taiwan 指稱由中華民國政府實際治理的政治實體,而不會在每篇報導中反覆使用完整國名。這種簡稱方式並非兩岸議題所獨有,而是國際新聞普遍採用的寫作方式。
問題在於,英文的語言習慣並不會自然對應到中文。
中文中的「中華民國」與「中華人民共和國」都是正式國名,語義相對明確;然而,「中國」並非上述任何一方的正式國名,而是一個可能因歷史背景、法律脈絡、政治立場及使用情境不同,而具有不同指涉對象的詞彙。在不同語境下,「中國」可能指中華民國、可能指中華人民共和國,也可能作為歷史文化概念使用。因此,當英文新聞中的 China 被直接翻譯為「中國」時,兩種語言原本不同的指稱習慣,便可能產生理解上的落差。
同樣地,英文中的 Taiwan 在新聞語境中,通常兼具地理與政治指涉功能;但中文的「臺灣」,則可能被理解為地理名稱、政治實體,或與「中華民國」形成不同層次的概念區分。看似只是名詞轉換,實際上轉移的卻是一整套不同的語言使用習慣。
政治語言研究早已指出,名稱從來不是中性的。不同時期官方對中國的稱呼,例如「共匪」、「中共」、「大陸」、「中國大陸」或「中華人民共和國」,不只是語詞替換,也反映不同時代的政治情境、政策取向與身份定位。命名本身,就是政治論述的一部分。
因此,真正值得思考的問題或許不是「哪一種稱呼才正確」,而是不同語言環境是否正在塑造人們對相同政治現象的理解。近年來,英文新聞、國際社群媒體及跨國數位平臺已成為許多人獲取資訊的重要來源;不同語言環境是否會影響民眾對 China、Taiwan、「中國」及「臺灣」等名詞的理解,進而影響公共討論中的用語選擇,仍有待更多實證研究驗證。
也因此,在涉及兩岸關係、外交政策、國際法或安全研究等專業議題時,若能直接使用「中華民國(ROC)」、「中華人民共和國(PRC)」,或依討論脈絡使用「臺北政府」與「北京政府」等較為明確的指稱方式,將有助於降低語意歧義,使討論聚焦於事實本身,而非陷入名詞理解的落差。
語言的目的,在於促進理解,而非製造誤解。兩岸議題牽涉歷史、法律、政治與國際關係等多重面向,若能先釐清名詞究竟指涉國家、政府、政權、治理區域或文化共同體,再展開後續討論,許多原本看似對立的爭論,或許便能建立在相同的討論基礎之上。